==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐྱེད་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐྱེད་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་བཤད་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པར་བཞེད་པས། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལྔ་བསྒོམས་ནས། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པའི་དབུས་སུ་འབྱུང་བ་བཞི་རི་རང་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གྱུར་པ་ལས་ཨེ་གྲུ་གསུམ་གྱི་དབུས་སུ་གཞལ་ཡས་ཁང་ཨེ་གྲུ་གསུམ་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པའི་དོན་བཤད་པ་ནི། གསང་བའི་དེ་ཉིད་རྙེད་པར་དཀའ་བ་བསྟན་པ་དང༌། གཡོ་བ་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྔགས་ཀུན་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡི་གེ་ཨེ་དེའི་གཞི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གནས་ཨེ་གྲུ་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མི་ཟད་པའི་
༄། །རང་བཞིན་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་དབུས་སུ་དྲི་མ་མད་པས་གྲུ་གསུམ་དེས་བསྐྱེད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་དང་འདྲ་བའི་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཧཱུཾ་དང༌། ཨཱ་དང༌། ཨོཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ལུས་ཀྱི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨི་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་བསམ་མོ། །ཨཱི་ལས་ཡབ་ཡུམ་གསུམ་བྷ་གའི་པདྨ་ཅན་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བཤད་ནས། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་མཆོག་གི་གོ་ཆ་དགོད་པ་ནི། ཨུ་ལས་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། ཨཱུ་ལས་གདན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཨེ་ལས་མགོ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ཨེ་ལས་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག །ཨོ་ལས་ཕྲག་པ་གཉིས་སུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ །ཨཽ་ལས་མིག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ། ཨོཾ་ལས་གོ་ཆའི་ཁྲབ། ཨཿལས་ཡན་ལག་ལ་རྟ་མཆོག །ལྀ་ལས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ཤར་དུ། རྀ་ལས་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་བྱང་དུ། ལཱྀ་ལས་གོས་དཀར་མོ་ནུབ་ཏུ། རཱྀ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྒྲོལ་མ་ལྷོར། དཀར་བ་ལྗང་བ་དམར་བ་སེར་བ། དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། དེ་དག་སྒོའི་ཐད་ཀའི་པདྨའི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་དགོད་དོ། །གྲྭ་བཞིར་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། ཕྱག་དང་པོ་རལ་གྲི་འཛིན་པའི་དོད་དུ་མེ་ལོང་དང་པི་ཝང་དྲིལ་བུ་དང་དུང་དང་བཅུད་ལེན་གྱི་སྣོད་ཐོགས་པ། གཡས་ཀྱི་

【汉语翻译】
第二十七品，金刚萨埵生起之次第释。
第二十七品，金刚萨埵生起之次第释。
༄༅། །如是宣说佛陀顶髻后，欲示金刚萨埵等之坛城，故说“此后复有应说”。先修五前行瑜伽后，于观想一切器情为空性之中央，四界化为山王及杂色金刚，从中于埃三角形之中央，宫殿位于埃三角形之中央之义是，显示甚深之真实极难获得，以及动摇之器情一切有情，及生起一切咒语之因埃字，彼之所依勇士及瑜伽母，及一切佛之所依埃三角形，法界无尽之
༄༅། །自性，初与末，中央无垢，故以三角形所生之宫殿中央，金刚萨埵三面六臂，易于理解。二乳之间，智慧萨埵与自相同之十二天女围绕，身语意之三坛城，观想从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）及阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）及嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）所生之身体内部之坛城。从伊（藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）字观想大手印三面六臂，于三轮之脐间。从伊（藏文：ཨཱི，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊）字观想父母三尊具莲花之莲座。如是宣说坛城胜王后，陈设事业胜王之盔甲是，从乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）字观想心间之金刚萨埵。从乌（藏文：ཨཱུ，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：乌）字观想月轮之座。从埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）字观想头上之毗卢遮那佛。从埃（藏文：ཨཻ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：埃）字观想顶髻之莲花歌舞自在。从喔（藏文：ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：喔）字观想双肩之吉祥黑汝嘎。从奥（藏文：ཨཽ，梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：au，汉语字面意思：奥）字观想双眼之金刚日。从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字观想盔甲之铠甲。从啊（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：啊）字观想肢体之马王。从勒（藏文：ལྀ，梵文天城体：लृ，梵文罗马拟音：lṛ，汉语字面意思：勒）字观想佛眼于东方。从日（藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：日）字观想誓言度母于北方。从拉（藏文：ལཱྀ，梵文天城体：लॄ，梵文罗马拟音：lṝ，汉语字面意思：拉）字观想白衣母于西方。从拉（藏文：རཱྀ，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝ，汉语字面意思：拉）字观想宝生度母于南方。白色、绿色、红色、黄色。三面六臂。彼等安置于门之正前方莲花中央之月轮座上。四隅之四供养天女，三面六臂。第一手持剑之位置，持镜子、琵琶、铃铛、海螺及甘露瓶。右边的

【英语翻译】
Twenty-seventh Chapter: Explanation of the Generation Stage of Vajrasattva.
Twenty-seventh Chapter: Explanation of the Generation Stage of Vajrasattva.
༄། །Having explained the Buddha's crown, intending to show the mandala of Vajrasattva and others, it is said, "Then there is something else to be explained." Having meditated on the five preliminary yogas, in the center of meditating on all vessels and essences as emptiness, the four elements transform into mountain kings and various vajras, from which the palace is in the center of the E triangle. The meaning of the palace being in the center of the E triangle is to show that it is difficult to find the secret truth, and all moving beings of vessels and essences, and the seed syllable E, the cause of generating all mantras, the heroes and yoginis who are the basis of it, and the E triangle, the abode of all Buddhas, the inexhaustible realm of phenomena,
༄། །The nature, the beginning and the end, are without impurity in the center, so in the center of the palace generated by the triangle, Vajrasattva with three faces and six arms is easy to understand. Between the two breasts, the wisdom being is surrounded by twelve goddesses identical to oneself, the three mandalas of body, speech, and mind, should meditate on the inner mandala of the body generated from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), Ā (Tibetan: ཨཱ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: Ā), and Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ). From Ī (Tibetan: ཨི, Devanagari: इ, Romanized Sanskrit: i, Literal Chinese meaning: Ī), contemplate the great mudra with three faces and six arms in the center of the navel of the three wheels. From Ī (Tibetan: ཨཱི, Devanagari: ई, Romanized Sanskrit: ī, Literal Chinese meaning: Ī), contemplate the three father-mother deities with lotus seats of bhaga. Having explained the supreme king of mandalas in this way, the arrangement of the armor of the supreme king of karma is as follows: From U (Tibetan: ཨུ, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, Literal Chinese meaning: U), contemplate Vajrasattva in the heart. From Ū (Tibetan: ཨཱུ, Devanagari: ऊ, Romanized Sanskrit: ū, Literal Chinese meaning: Ū), contemplate the seat of the lunar mandala. From E (Tibetan: ཨེ, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal Chinese meaning: E), contemplate Vairochana on the head. From Ai (Tibetan: ཨཻ, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal Chinese meaning: Ai), contemplate Padmanarteshvara on the crown of the head. From O (Tibetan: ཨོ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: o, Literal Chinese meaning: O), contemplate glorious Heruka on both shoulders. From Au (Tibetan: ཨཽ, Devanagari: औ, Romanized Sanskrit: au, Literal Chinese meaning: Au), contemplate Vajra Sun on both eyes. From Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ), contemplate the armor of the coat of mail. From Aḥ (Tibetan: ཨཿ, Devanagari: अः, Romanized Sanskrit: aḥ, Literal Chinese meaning: Aḥ), contemplate the horse king on the limbs. From Lṛ (Tibetan: ལྀ, Devanagari: लृ, Romanized Sanskrit: lṛ, Literal Chinese meaning: Lṛ), contemplate Buddhalochana in the east. From Ṛ (Tibetan: རྀ, Devanagari: ऋ, Romanized Sanskrit: ṛ, Literal Chinese meaning: Ṛ), contemplate Samaya Tara in the north. From Lṝ (Tibetan: ལཱྀ, Devanagari: लॄ, Romanized Sanskrit: lṝ, Literal Chinese meaning: Lṝ), contemplate White-clad Mother in the west. From Ṝ (Tibetan: རཱྀ, Devanagari: ॠ, Romanized Sanskrit: ṝ, Literal Chinese meaning: Ṝ), contemplate Ratna Tara in the south. White, green, red, yellow. Three faces and six arms. Place them on the lunar seat in the center of the lotus directly in front of the door. The four offering goddesses in the four corners, three faces and six arms. In the position of holding the sword in the first hand, hold a mirror, lute, bell, conch, and nectar vase. The right one

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལྷག་མ་གཉིས་ན་མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན་གསུམ་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་གཞུ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པའི་སྔོན་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ནས། དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་འཁོར་ལོ་གསུམ་པོ་སྤྲོ་བ་དང༌། བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པ་དང༌། སྔར་གྱི་སྔགས་བཟླས་པ་ལ་བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང༌། གཏོར་མ་གཏང་བ་ཁ་བསྐང་ངོ༌། །ལྡང་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བསྒོམ་པ་དང༌། དུས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་སྐུ་གསུམ་གྱི་གོ་འཕང་ལ་
༄། །བཞག་པ་ནི། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཐུ་དག་གིས། །རང་བཞིན་གྱི་ནི་དེ་འགྲུབ་བོ། །ཞེས་གསུངས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐྱེད་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
剩下的两个手中拿着箭和铁钩，左边的三个手中拿着珍宝、弓和绳索。剩下的很容易理解。在观修和念诵之前，迎请智慧勇识，以具誓者的身份顶礼、供养、灌顶，并合一后，观修三轮的开展和收摄之瑜伽，以及先前念诵的咒语，品尝甘露，施放朵玛，进行补缺。在起立之时，观想三界无余皆为金刚持，并将三时的一切有情安立于三身的果位。
༄། །安立是：以本体之力的清净，自性之即能成就。如是说，是俱生喜清净之自性。第二十七品的注释完毕。
第二十七品，生起金刚萨埵之品的注释。

【英语翻译】
In the remaining two hands, he holds an arrow and an iron hook. In the three left hands, he holds a jewel, a bow, and a rope. The rest is easy to understand. Before meditation and recitation, invite the Wisdom Being, and as a being with vows, prostrate, make offerings, give empowerments, and unite. Then, meditate on the yoga of expanding and contracting the three wheels, and on the previously recited mantras, taste the nectar, offer the torma, and complete the deficiencies. At the time of rising, contemplate that the three realms without exception are Vajradhara, and establish all sentient beings of the three times in the state of the three bodies.
༄། །The establishment is: By the power of the essence itself, its nature is accomplished. As it is said, it is the nature of pure coemergent joy. Commentary on the twenty-seventh chapter is completed.
Twenty-seventh chapter, commentary on the chapter of generating Vajrasattva.

============================================================

